Friday, October 2, 2015

Meet N. Chokkan, the creator of Kaushik, the first-time detective

N. Chokkan has been a friend of Pratham Books for a while now. He has translated for us, re-mixed our stories and now started weaving stories on StoryWeaver. Typically, in the world of picture books, the story is written first and the illustrations follow. In the case of 'துப்பறியும் துரை', however - the 4th story published through the 'Weave-a-Story' campaign - the story was woven by N. Chokkan based on Megha Vishwanathan's illustrations for the #6FrameStoryChallenge. Well, one has to be as imaginative and spirited as N. Chokkan to have taken on the challenge with joy. Aren't we glad to have friends like him!

In a short interview (available in Tamil and English) with the StoryWeaver team, N. Chokkan elaborates on his journey with Pratham Books and love for Tamil.



Read the interview in Tamil.

நீங்கள் பல ஆண்டுகளாக பிரதம் புக்ஸுடன் இணைந்து பணியாற்றிக்கொண்டிருக்கிறீர்கள். மொழிபெயர்த்திருக்கிறீர்கள், எங்களுடைய 'Retell, Remix and Rejoice' போட்டியில் கலந்துகொண்டிருக்கிறீர்கள், இப்போது கதையெழுத ஆரம்பித்திருக்கிறீர்கள். பிரதம் புக்ஸ் சமூகத்தின் ஓர் அங்கமாக இருப்பதுபற்றி என்ன நினைக்கிறீர்கள்?

உண்மையாகச் சொல்லவேண்டுமென்றால், நான் முதன்முதலாக பிரதம் புக்ஸைக் கவனிக்கக் காரணம், உங்கள் புத்தகங்களின் விலைதான். என்னிடம் புத்தகம் வாங்க நூறு ரூபாய்தான் இருக்கிறது என்றால், உங்களுடைய புத்தகங்கள் நான்கை வாங்கலாம், அதே விலைக்கு மற்றவர்களின் புத்தகங்கள் ஒன்றுதான் (அல்லது அதைவிடக் குறைவாகதான்) கிடைக்கும். குறைந்த செலவில் அதிகக் கதைகள் படிக்கலாம் என்றுதான் உங்கள் புத்தகங்களை வாங்கத் தொடங்கினேன்.

விலை காரணமாக இப்படிச் சில புத்தகங்களை வாங்கியபிறகு (அவற்றின் தரமும் அபாரமாக இருந்தது!), பிரதம் புக்ஸ் என்பது வெறும் குறைந்த விலைப் புத்தக நிறுவனம் அல்ல என்று நான் புரிந்துகொண்டேன். புத்தகங்கள், கதைகளை ஒவ்வொரு குழந்தைக்கும் கொண்டுசெல்லும் உங்களுடைய கனவை நான் மிகவும் ரசித்தேன். இந்தச் சிறந்த சேவையில் நானும் பங்கேற்க விரும்பினேன், உங்களுக்கு ட்விட்டரில் எழுதி, பதில் பெற்றேன்.

அன்றுமுதல் பிரதம் புக்ஸுடன் தொடர்ந்து பணியாற்றிக்கொண்டிருக்கிறேன். புத்தகங்களை மொழிபெயர்ப்பது, பிறர் மொழிபெயர்ப்புகளைத் திருத்தித்தருவது, போட்டிகளில் பங்கேற்பது, கதைகள் எழுதுவது என்று இது ஓர் இனிமையான பயணம், என்றைக்கும் தொடரவேண்டும் என விரும்புகிறேன்.

பிரதம் புக்ஸுடன் பணியாற்றுவது எனக்கு மிகவும் பிடித்திருப்பதற்கு முக்கியக் காரணம், நீங்கள் செய்யும் ஒவ்வொன்றிலும் நிஜமான ஆர்வம், முனைப்பு தெரிகிறது. அது சமூக வலைத்தள நிகழ்ச்சியாகட்டும், உண்மையான விழாவாகட்டும், நீங்கள் எதையும் வெறும் விளம்பரத்துக்காகச் செய்வதில்லை. குழந்தைகள்மீது நீங்கள் காட்டும் அக்கறையும், கதைகளின்வழியாக அவர்களைச் சென்றடைவதில் காட்டும் ஆர்வமும் உன்னதமானவை!

நீங்கள் மேகா விஸ்வநாதனின் ஓவியங்களை வைத்துத் 'துப்பறியும் துரை' என்ற கதையை எழுதியிருக்கிறீர்கள். அந்தப் படங்களுக்குக் கதை எழுதிய அனுபவத்தைப்பற்றிக் கொஞ்சம் சொல்லுங்கள்.

முதலில், இது எனக்குப் புதிய அனுபவமே அல்ல. ஏற்கெனவே 'Remix, Retell and Rejoice' போட்டிகளை நடத்தி நீங்கள் எங்களுக்கு நல்ல பயிற்சி தந்திருக்கிறீர்கள்!

இந்த ஓவியங்கள் மிகவும் எளிமையாக, அதேசமயம் விரிவானவையாக இருந்தன. இரண்டு அருமையான கதாபாத்திரங்களை, அவர்கள் சந்திக்கும் நிகழ்வை அழகாக விவரித்தன, ஆங்காங்கே இருந்த கோடுகளை நான் நிரப்பினேன். அவ்வளவுதான். இதே ஓவியங்களை வைத்து இதுபோல் நூற்றுக்கணக்கான கதைகளை உருவாக்கலாம். அதுதான் ஆனந்தமான உண்மை!

நீங்கள் தமிழில் எழுதுகிறீர்கள், மொழிபெயர்க்கிறீர்கள், தமிழ்பற்றி உங்கள் உணர்வுகளை மிகவும் அழுத்தமாக வெளிப்படுத்துகிறீர்கள். இப்படி உங்கள் மொழியைப்பற்றிப் பெருமிதம் கொள்ளும் உணர்வு எப்படி அமைந்தது?

வெளிப்படையாகச் சொல்லவேண்டுமென்றால், என் நண்பர்கள்மத்தியில் நான் தமிழைத் தூக்கிப்பிடிக்க ஆரம்பித்த காரணம், எனக்கு அவர்களைப்போல் நல்ல ஆங்கிலம் படிக்க/ எழுத/ பேசத் தெரிந்திருக்கவில்லை.

அப்போது நான் பொறியியல் படித்துக்கொண்டிருந்தேன். பாடங்கள் அனைத்தும் ஆங்கிலத்தில் இருந்தன. நான் அதுவரை தமிழ்வழியில் படித்ததால், அவர்கள் நடத்தும் பாடங்கள் எவையும் எனக்குப் புரியவில்லை.

ஆனால், என் நண்பர்கள் பலர் ஆங்கிலவழியில் படித்திருந்தார்கள். அவர்களுக்கு இந்தப் பாடங்கள் சிரமமாகவே இல்லை. அவர்கள் வகுப்புக்கு வெளியிலும் தங்களுக்குள் ஆங்கிலத்தில் பேசிக்கொண்டார்கள். என்னைப்போன்ற தமிழ்வழி மாணவர்களிடம் வேண்டுமென்றே ஆங்கிலத்தில் கேள்வி கேட்பார்கள், நாங்கள் தமிழில் பதில் சொன்னால் கேலி செய்து சிரிப்பார்கள்.

இவை அனைத்தும் எனக்கு மிகுந்த மன உளைச்சலைத் தந்தன. என்னுடைய பலவீனத்தை மறைப்பதற்காக, தமிழ்மேல் எனக்கு இருந்த அன்பை உரக்கச் சொல்ல ஆரம்பித்தேன்.

இதற்காக, நான் நிறைய தமிழ்ப் புத்தகங்களைப் படித்தேன், நாவல்கள், சிறுகதைத் தொகுப்புகள், கவிதைகள், பழந்தமிழ் இலக்கியங்கள்... என்னுடைய நண்பர்கள் தினமும் பல ஆங்கில நாவல்களைப் படிக்கிறார்கள் என்பதால், வீம்புக்காகவே நான் விதவிதமான தமிழ் நூல்களை வாங்கிக் குவித்தேன். என் விடுதி அறையில் நூற்றுக்கணக்கான (தமிழ்ப்) புத்தகங்கள் இருந்தன. அவையெல்லாம் இப்போதும் என்னிடம் உள்ளன!

இப்படிப் படித்த புத்தகங்கள்தான் தமிழின் சிறப்பை எனக்குச் சொல்லின. அதில் உள்ளவற்றைப் படிக்கவே இந்த ஆயுள் போதாது என்று புரிந்துகொண்டேன். அந்த பிரமிப்பு 'இது என் மொழி' என்கிற பரவசத்தைக் கொடுத்தது.

சுருக்கமாகச் சொன்னால், நான் தமிழ்க் காதலனாக்கும் என்று சும்மா பந்தாவுக்குத் தொடங்கிய விஷயம், இப்போது தேனாற்றில் நீந்தும் அனுபவமாக மாறியிருக்கிறது!

என் மொழி எனக்குப் பெருமை. இதுபோல் இன்னும் பல நல்ல மொழிகள் உள்ளது எனக்குத் தெரியும். ஆனால், இந்தப் பிணைப்பு உணர்வுபூர்வமானது, உன்னதமானது!

Read the interview in English.

You've had a long and strong association with Pratham Books. You've been a translator, you've participated in our 'Retell, Remix and Rejoice' contest and now you're a Weaver as well. Tell us a little about being part of the Pratham Books community.

To be frank, my original interest with Pratham Books started because your books were priced right. If I had only Rs 100 to buy books, I could buy four books from you, instead of one (or less) from others. Who wouldn't like reading more stories for the same cost?

After buying few books purely for the price reason (and the quality was amazing!), I realised Pratham Books is much more than low cost books. I liked your dream of taking books and stories to every child. I wanted to contribute to this great cause and wrote to you in twitter, got a positive response and the association started. I translated many stories, story cards, reviewed translations, participated in contests and started weaving stories now. I loved every minute of this and hoping to continue this association forever!

I like working with Pratham Books mainly because I can see the passion in everything you do. Whether it is a social media event or a physical program, you are not doing anything simply for the sake of media publicity or brand building. I can see you care deeply for children and want to use stories as a medium to reach to them.

You wrote 'துப்பறியும் துரை' based on Megha Vishwanathan's illustrations. What was your experience of weaving a story around these illustrations?

This is not the first time I wrote a story based on existing illustrations. You prepared us well with your earlier Remix, Retell and Rejoice contests :)

Coming to these illustrations, they were simple, yet detailed. They gave a small snapshot with two lovely characters, I had to just fill in the blanks. It was a great experience, and I am sure 100s of other stories can be built from the same illustrations. That's the fun part.

You write in Tamil and also do a lot of translations. Evidently, you feel very strongly about Tamil and we admire your efforts. What inspires you to be a champion of the language, in a sense?

Again, a frank answer, I became a champion of Tamil among my friends because I couldn't read/ write/ speak good English like them.

I was studying Engineering and all the lessons were taught in English. I studied in Tamil Medium till that time and couldn't follow anything they say.

But, many of my friends were from English medium and they were quite comfortable with this. They even spoke to each other in English. They would tease us (Tamil medium students) by asking some questions to us, and laughing when we answer in Tamil.

It took me a while to adjust to this new reality. While doing so, I tried to hide my weakness by loudly expressing my love towards Tamil.

In this process, I started reading many Tamil books, all kinds of books, stories, novels, poems, ancient literature... just to protest against my friends who were reading English Best sellers at a rate of 2.5 novels a day. My hostel room had hundreds of (Tamil) books in different subjects. That collection is with me even now!

While I read these books, I realized the true greatness of this language. I could see this lifetime won't be enough if I wanted to read all, digest all. That feeling of amazement also made me feel proud and happy about knowing this great language.

To put it short, I started "showing off" my love towards Tamil and that made me lock myself in a nectar ocean!

I am very proud of my language, I understand there are many other great languages too, but this bonding is very emotional and special.

You can read the original version of N. Chokkan and Megha Vishwanathan's story here. And, the English version can be read here. You can help this story travel across the world by translating it in languages you're fluent in.  Hindi, Punjabi, Kannada, Marathi, Assamese, Spanish, Khmer, we have all this and much much more on StoryWeaver - come be part of our exciting multilingual journey!

blog comments powered by Disqus