Saturday, February 21, 2015

उर्दू - मेरे ख़्वाबों की ज़बान

Today is International Mother Language Day and our blog is turning multilingual today. We are hosting a series of blog posts by different authors, illustrators, parents, educators and children - sharing their thoughts on languages and more. International Mother Language Day is an observance held annually on 21 February worldwide to promote awareness of linguistic and cultural diversity and multilingualism. 2015 is the 15th anniversary of International Mother Language Day.

(This post was written by Poonam Girdhani. Poonam is a well known Dastango, theatre actor, television anchor and radio producer. Her love for Urdu has led her to work as the Urdu coordinator for Pratham Books' Urdu publishing and promotion programme.)

‘जिस ज़बान में ख़्वाब आते हैं वो ज़बान मेरी मादरी ज़बान है..’ इस जुमले से मैंने अपनी बात सिर्फ़ इसलिए शुरू की ,क्यूंकि मेरा नाम पढ़कर बहुतों को ये बात हज़म नहीं होगी कि उर्दू मेरी ज़बान कैसे हो सकती है। जी हां यूं तो मेरी मादरी ज़बान सिन्धी है और उसे अपने निजी जीवन में अमल में भी लाती हूं। पर मेरे बचपन की यादों में सिन्धी के साथ-साथ उर्दू ने भी अच्छी ख़ासी जगह पाई है। मेरे नाना जो जंग-ए-आज़ादी में गांधी जी के साथ थे और तक़्सीम के वक़्त सिन्ध-पाकिस्तान से हिन्दोस्तान आये थे उन्हें डायरी लिखने की आदत थी। वे उर्दू में लिखा करते थे। अपनी डायरी में दर्ज उन अशआर को साझा करने के लिए अपने तमाम नाते-पोतियों में से उन्होंने पता नहीं मुझे क्यूं चुना था, लेकिन आज मैं गर्मियों की उन दुपहरों का तमाम शुक्रिया अदा करती हूं जिन्होंने मुझे मेरे ख़्वाबों की ज़बान दी, जिससे न सिर्फ़ मैं दुनिया से अपनी बात कह पाती हूं बल्कि अपनी रोज़ी-रोटी भी उसी से जोड़ पा रही हूं।


मैं एक दास्तानगो हूं, यानि उर्दू में कहानियां बांचती हूं। दास्तानगोई ने मुझे देश के अलग अलग हिस्सोंमें जाने का मौक़ा अता किया है, जहां मैंने उर्दू में कहानियां उन लोगों को सुनाई हैं जिनका इस ज़बान से कोई सीधा ताल्लुक नहीं रहा है। पर उन्हें मेरी कहानियां बेहद पसंद आईं उसकी वजह क्या है शायद यही कि मैं उस ज़बान का इस्तेमाल करती हूं जो मेरी दिल-ओ-ज़हन से निकलती है और मेरे पूरे वजूद की नुमायंदगी करती है। मैं किसी की नक़ल नहीं करती। पिछले दिनों कई फैस्टिवल्स में जाना हुआ, वहां मैंने जब बच्चो के लिए महमूद फ़ारूक़ी के एलिस इन वंडरलैंड का तर्जुमा ‘दास्तान एलिस का’ मंचन किया तो मैंने दो बातें पाईं। पहली, कि बच्चों को बच्चों की ज़बान में कहानियां दी जाती हैं सुनाई जाती 
हैं तो वो उसे दूर तक अपने साथ ले जाते हैं। वहां हमारे अलावा अंग़्रेज़ी के तमाम मशहूर कहानीकार और कहानियां मौजूद थी और हमनें भी एक अंग्रेज़ी कहानी ही सुनाई थी पर फ़र्क इतना था कि हमनें कहानी के लिबास को बदल दिया था यानि उसे बयां करने की ज़बान।  यानि बच्चों के लिए उनकी मादरी ज़बान में असली कहानियां मिलना ज़रूरी है और उतना ही ज़रूरी उनके लिए दूसरी ज़बानों में किये जा रहे काम का तर्जुमा भी है। दूसरी बात कि हम बड़े लोगों (बड़े से यहां मेरी मुराद सिर्फ़ उम्र का बड़ा-पन या फिर कि बड़बोलापन से है) को ये चिन्ता अक्सर सताती है कि हाय बच्चों को टीवी विडियो गेम और मोबाइल से कैसे छुटकारा दिलायें, वो तो कुछ पढ़ता/पढ़ती नहीं। दुनिया भर के gadgets का मुक़ाबला अब बेचारी किताब या कहानियां कैसे करेंगी। 

ये सब बेजा बाते हैं, क्योंकि जब हम दास्तान लेकर बच्चों के बीच पहुंचे तो हमारा साबक़ा पड़ा नये-नये टेक्नॉलोजी से भरपूर नाटकों से जिनके पास आधुनिक उपकरण से लबरेज़ चकाचौंध से भरी प्रस्तुतियां थीं, उनके बीच हम दो लोग मैं और मेरे साथी अंकित चड्डा, कि जिनके पास ले देकर बैठने को एक तख़्त था, पहनने को सफ़ेद लिबास था और थी एक कहानी। इसके अलावा कुछ नहीं। पर साहब, एक के बाद एक शो, घंटे भर के अंतराल पर, हमारे दिल्ली के बाल भवन में हुए जहां दोनों शोज़ में 500-500 बच्चे आए जिन्होंने न सिर्फ़ हमारी कहानी ही सुनी, बल्कि हमारी दास्तानगोई में शरीक़ हुए और फिर उनकी बिसात भर जो था वो हमें तोहफ़े में देकर भी गये। किसी ने मेरे साथी अंकित चड्डा (अब उम्मीद है कि यहां आप नाम पढ़कर चौंकेगे नहीं) के साथ हाई-फाइ किया तो किसीने मुझे टिफ़िन से अपने हिस्से का बिस्किट दिया। और जब उन्हें और कुछ न सुझा कि कैसे अपनी ख़ुशी का इज़हार करें तो मधुमक्खी के छत्ते की तरह हमसे चिमट गये। मैं यक़ीनन कह सकती हूं कि इन 1000 बच्चों में से कई बच्चे ऐसे होंगे जो मेरी उम्र में पहुंचकर ज़रूर उस सुब्ह का शुक्रिया अदा करेंगे जब वो अपनी ख़्वाबों की ज़बान से मिले थे।

**********
Urdu translation by Faiyaz Ahmed
جس زبان میں ہم خواب دیکھتے ہیں وہ زبان ہماری مادری زبان ہے۔ اس جملے سے میں نے اپنی بات صرف اس لئے شروع کی کیونکہ میرا نام پڑھ کر بہتوں کو یہ بات ہضم نہیں ہوگی کہ اردو میری زبان کیسے ہوسکتی ہے۔ جی ہاں ، یوں تو میری مادری زبان سندھی ہے اور اسے اپنی ذاتی زندگی میں استعمال بھی کرتی ہوں لیکن میرے بچپن کی یادوں میں سندھی کے ساتھ ساتھ اردو کو بھی اچھی خاصی جگہ حاصل ہے۔
میرے نانا جنگ آزادی کے ایک سپہ سالار اور گاندھی وادی تھے ،ملک کی تقسیم کے وقت وہ سندھ (موجودہ پاکستان کا ایک صوبہ)سے ہندوستان آئے تھے۔ انہیں ڈائری لکھنے کی عادت تھی اوروہ بھی اردو میں ۔نہ جانے کیوں اپنی ڈائری میں درج اشعار کو شیئر کرنے کے لئے انہوں نے اپنے تمام نواسے نواسیوں ، پوتے پوتیوں میں میرا انتخاب کیا۔ آج میں ان تمام دوپہر کا شکریہ ادا کرتی ہوں جنہوں نے مجھے میرے خوابوں کی زبان دی ۔ اس سے نہ صرف میں دنیا سے باتیں کرپاتی ہوں بلکہ میری روزی روٹی بھی اسی سے جڑی ہے۔ 
میں ایک داستان گو ہوں یعنی کہانیاں بانٹتی ہوں۔ داستان گوئی نے مجھے ملک کے مختلف حصّوں میں جانے کا موقع فراہم کیا ہے۔میں ان لوگوں کو اردو میں کہانیاں سناتی ہوں جن کا اس زبان سے براہ راست کوئی واسطہ نہیں رہا ہے۔ لیکن انہیں میری کہانیاں بے حد پسند آتی ہیں۔اس کی وجہ شاید یہی ہے کہ میں ایسی زبان کا استعمال کرتی ہوں جو میرے دل کی گہرائیوں سے نکل کر میرے وجود کی نمائندگی کرتی ہے۔
گذشتہ دنوں مجھے کئی فیسٹول میں جانے کا موقع ملا ۔وہاں جب میں نے بچوں کے لئے محمود فاروقی کی تخلیق’ ایلس ان ونڈر لینڈ‘ کا اردو ترجمہ ’داستانِ ایلس ‘ اسٹیج پر پیش کیا تو میں نے دو باتیں محسوس کیں۔ پہلی بات یہ کہ جب بچوں کو بچوں کی زبان میں کہانیاں دی جاتی ہیں، سنائی جاتی ہیں تو وہ اسے دور تک اپنے ساتھ لے جاتے ہیں ۔وہاں ہمارے علاوہ انگریزی کے تمام مشہور کہانی کار اور ان کی کہانیاں موجود تھیں اور میں نے بھی ایک انگریزی کہانی ہی سنائی تھی لیکن فرق صرف اتنا تھا کہ اسے بیان کرنے کی زبان تبدیل کر دی تھی۔ اس لیے بچوں کو ان کی مادری زبان میں کہانیاں ملنی ضروری ہے اور اتنا ہی اہم ان کے لئے دوسری زبانوں میں کئے جارہے کاموں کا ترجمہ بھی ہے۔ دوسری بات یہ ہے کہ ہم بڑے لوگوں (بڑے سے مراد صرف عمر کا بڑاپن یا پھر بڑبولا پن ہے) کو اکثر یہ فکر ستاتی ہے کہ بچوں کو ٹی وی،ویڈیو گیم، اور موبائل سے کیسے چھٹکارا دلائیں وہ تو کچھ پڑھتا/پڑھتی ہی نہیں۔ دنیا بھر کے گیجیٹ کا مقابلہ اب بے چاری کتابیں یا کہانیاں کیسے کریں گی۔ یہ سب بے جا باتیں ہیں۔کیونکہ جب ہم داستان لے کر بچوں کے درمیان پہنچے تو ہمارا سابقہ نئی نئی تکنیکوں سے بھرپور ناٹکوں سے پڑا ۔ 
جدید تکنیک سے بھر پور ان ناٹکوں کے درمیان ہم دو لوگ یعنی میں اور میرے شریک کار انکت چڈھا، جن کے پاس لے دے کر بیٹھنے کے لئے ایک تخت تھا، پہننے کے لیے سفیدلباس اور تھی ایک کہانی۔ان کے علاوہ اور کچھ نہیں تھا۔لیکن گھنٹے بھر کے وقفہ میں دو شو دلی کے بال بھون میں ہوئے جہاں دونوں شوز میں۵۰۰۔۵۰۰ بچے آئے تھے۔ ان بچوں نے نہ صرف ہماری کہانی سنی بلکہ ہماری داستان گوئی میں بھی شریک ہوئے اور پھرجو کچھ ان کی بساط میں تھا وہ ہمیں تحفے میں دے کر بھی گئے۔ کسی نے انکت چڈھا ( امید ہے اب یہاں نام پڑھ کر چونکیں گے نہیں ) کے ساتھ ہائی فائی کیا تو کسی نے مجھے ٹفن سے اپنے حصے کا بسکٹ دیا۔ اور جب انہیں کچھ نہیں سوجھا کہ کیسے اپنی خوشی کا اظہار کریں تو شہد کی مکھیوں کے چھتے کی طرح ہم سے چپٹ گئے۔ میں یقین سے کہہ سکتی ہوں کہ ان ۱۰۰۰ بچوں میں سے کئی بچے ایسے ہوں گے جو میری عمر میں پہنچ کر ضرور اس صبح کاشکریہ ادا کریں گے جب وہ اپنی خوابوں کی زبان سے ملے تھے۔

blog comments powered by Disqus